Wyniki wyszukiwania dla frazy "translation strategies"
Clotilde Garosci, Silvano De Fanti i Mickiewiczowskie realia: dwa włoskie przekłady "Pana Tadeusza"
O włoskim sukcesie twórczości Wisławy Szymborskiej
Foscolo w „Kłosach” w 1872 roku: polski epizod pośmiertnej wędrówki
Mickiewicz, a Poet of Vengeance or a Preacher of Forgiveness? In Search of a 'Third Way' of Intercultural Translation on the Example of Adam Mickiewicz’s 'Zdania i uwagi'
Polska literatura faktu w Chinach: omówienie i przekłady
Szczeliny dla wolnomyślnych powiewów. Polskie taktyki przekładowe dzieł Johna Williama Drapera
Proces – co nowego?
Gombrowicz (prze)pisany. "Ferdydurke" w tłumaczeniu Michele Mariego
Józefa Wittlina zapomniana historia roślinna
Jej Miriam. Wilhelminy Zyndram-Kościałkowskiej refleksja nad koncepcją sztuki i kultury Zenona Przesmyckiego
Czy Tadeusz Miciński znał taoizm? O "Romansie Siedmiu Braci Śpiących w Chinach"
"Rębacz" Iwana Franki jako próba modernizacji literatury ukraińskiej
Polish Non-Fiction in China: Discussion and Translations
Was Tadeusz Miciński Familiar with Taoism? On 'The Ballad of the Seven Sleeping Brothers in China'
Jak przetłumaczyłem "Ballady i romanse" na język angielski – wokół prozodii Mickiewicza
Odkrywanie autorów podwójnych
Tymczasowe ostatnie słowo. „Żelazna klatka kapitalizmu” Maksa Webera i Talcotta Parsonsa
XX-wieczna filozofia polska we współczesnych Włoszech. Próba syntezy
Antologie literatury polskiej we Włoszech od okresu międzywojennego po czasy najnowsze
Mickiewicz poetą mściwym czy nauczającym przebaczenia? W poszukiwaniu „trzeciej drogi” przekładu interkulturowego na przykładzie "Zdań i uwag" Adama Mickiewicza