Polska literatura faktu w Chinach: omówienie i przekłady
2024, 68, Numer 2
Beijing Foreign Studies University, School of European Languages and Cultures
Data publikacji
Model publikowania
Rodzaj licencji
Dziedzina
Dyscyplina
Język publikacji
Pliki do pobrania
PDF 432 KB
Liczba wyświetleń:51
Liczba pobrań:27
Cytowania Crossref:0
Wynik Altmetric:0
Abstrakt
The purpose of this paper is to present the history of translation of Polish non-fiction in mainland China from the 1980s to the present. The article divides the translations into three broad categories: anti-fascist literature, exemplified by Tadeusz Borowski and Zofia Nałkowska; reportages, represented by Ryszard Kapuściński; and biographies, diaries and correspondence of renowned Polish artists. The paper includes descriptions of the motives behind the publication of these translations, their reception and information about the translators. It notes that most of the Chinese translations of Polish non-fiction were produced under the influence of significant commemorative events or promotional activities organized by official cultural institutions of both countries.
Bibliografia
Li Yinan (李怡楠), Recepcja literatury polskiej w Chinach: teoria i dzieje, „Postscriptum Polonistyczne” 2016, nr 2, s. 171–185.
Li Yinan, Recepcja literatury polskiej w Chinach. Wybrane zagadnienia, praca doktorska, Uniwersytet Śląski w Katowicach, Wydział Filologiczny 2015, https://rebus.us.edu.pl/bitstream/20.500.12128/5731/1/Li_Recepcja_literatury_polskiej_w_Chinach.pdf [dostęp 17.03.2024].
Lin Hongliang (林洪亮), Przedmowa (序), w: Antyfaszystowska literatura w świecie (世界反法西斯文学书系), tom polski (35) (波兰卷), red. Liu Baiyu (刘白羽), Chongqing: Chongqing Chubanshe 1992, s. 1–9.
Yang Deyou (杨德友), Tajemnica niezgłębiona – przedmowa do chińskiego przekładu (深不可测之谜——中译本前言), w: Tadeusz Borowski, Kamienny świat (石头世界), przeł. Yang Deyou, Guangzhou: Huacheng Chubanshe 2018, s. 1–5.
Wang Zhi (王志), Pomnik, którego nie można sklonować – przedmowa (不能克隆的丰碑——代序), w: Ryszard Kapuściński, Podróże z Herodotem (与希罗多德一起旅行), przeł. Wu Lan (乌兰), Pekin: Wydawnictwo Literatury Ludowej 2009, s. 1–4.
Feng Zhisheng (冯植生), Wstęp (导言), w: Antologia klasycznej prozy literatury światowej (世界经典散文新编), tom Europa Wschodnia (欧洲卷·东欧), red. Feng Zhisheng, Tianjin: Baihua Wenyi Chubanshe 2000, s. 1–12.
Inne artykuły z tego numeru
Spis treści/Contents
- ChinaChinesenessPolish literature of the second half of the 19th and early 20th centuriesdialogueallusion
Dialogi z chińszczyzną w piśmiennictwie polskim drugiej połowy XIX i początku XX wieku – formy obecności, sposoby absorbcji. Przybliżenia
Dawid Maria Osiński
- cultural contacthistorical fateChinaPoland
Chińsko-polski dialog kulturowy od XIII do początku XX wieku
Li Yinan
Podobne publikacje
17.09.2019
World War IPolish LiteratureCzech LiteratureJaroslav HašekVladislav VančuraJózef WittlinFragmentation of SpaceBarbarization and Self-BarbarizationLiterary Reflections on Postimperial Violence in East-Central Europe after 1918: Wittlin – Hašek – Vančura
Alfrun Kliems
28.06.2026
NowośćJulian Kaliszewski (Klin)receptionreviewspressPolish PositivismOni i Klin. O argumentach w recepcji pierwszej części "Szkiców" Juliana Kaliszewskiego
Wiktoria Godlewska
28.02.2025
CnotliwiThe VirtuousEliza Orzeszkowareceptionreligionvirtueintertextual dialogueintertextualitysymbolinterpretative keycontext fieldWokół "Cnotliwych" Elizy Orzeszkowej. Klucze doczytań i pola kontekstowe
Dawid Maria Osiński
