Gombrowicz (prze)pisany. "Ferdydurke" w tłumaczeniu Michele Mariego
2025, 69, No. 1
University of Silesia in Katowice, Faculty of Humanities
Publication date
Publishing model
License type
Field
Discipline
Language of publication
Downloads
PDF 407 KB
Number of views:62
Number of downloads:22
Crossref citations:0
Altmetric score:0
Abstract
The article reflects on the common features of the creative temperaments of two writers: Witold Gombrowicz and Michele Mari, the co-author of the latest Italian translation of 'Ferdydurke'. The highlighted similarities include a creative attitude towards the canon and tradition, linguistic experimentation as the main determinant of style, as well as reflection on the following issues: creative freedom, social limitations of the individual, creativity and reception. These affinities allowed Mari, as a translator, to “rewrite” Gombrowicz’s original in accordance with his own literary temperament and incorporate it into the Italian universe of meanings.
Keywords:
Bibliography
Cataluccio Francesco M., Gombrowicz filozof, w: Gombrowicz filozof, red. Francesco M. Cataluccio, Jerzy Illg, przeł. Katarzyna Bielas, Kraków: Wydawnictwo Znak 1991, s. 5–24.
Cataluccio Francesco M., Gombrowicz in Italia, w: La letteratura polacca contemporanea in Italia. Itinerari di una presenza. Studia in memoria di Marina Bersano Begey, red. Pietro Marchesani, Roma: La Fenice Edizioni 1994, s. 87–103.
Ceccherelli Andrea, Gombrowicz, in una lingua sfrenata, i trionfi dell’inautenticità, „Il Manifesto” 10.01.2021, https://ilmanifesto.it/gombrowicz-in-una-lingua-sfrenata-i-trionfi-dellinautenticita [dostęp 21.06.2024].
Falco Antonella, Asterusher è la mia casa. Intervista a Michele Mari, „Nazione Indiana” 23.09.2015, https://www.nazioneindiana.com/2015/09/23/asterusher-e-la-mia-casa-intervista-a-michele-ma¬ri/ [dostęp 21.06.2024].
Franczak Jerzy, Wielka Maskarada, w: Witold Gombrowicz, Ferdydurke, Kraków: Wydawnictwo Literackie 2012. Ebook epub.
Garbal Łukasz, Ferdydurke. Biografia powieści, Kraków: Universitas 2010.
Gombrowicz Witold, Dziennik 1953–1956, Kraków: Wydawnictwo Literackie 1989.
Gombrowicz Witold, Dziennik 1957–1961, Kraków: Wydawnictwo Literackie 1989.
Gombrowicz Witold, Ferdydurke, Kraków: Wydawnictwo Literackie 1997.
Gombrowicz Witold, Ferdydurke, przekł. włoski Irene Salvatori, Michele Mari, wyd. 1, Milano: Il Saggiatore 2020. Ebook epub.
https://doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_469-1
Gombrowicz Witold, Ferdydurke, przekł. włoski Sergio Miniussi, Torino: Einaudi 1961.
Gombrowicz Witold, Ferdydurke, przekł. włoski Vera Verdiani, wyd. 4, Milano: Feltrinelli 2009. Ebook epub.
Jastrzębski Jerzy, Pojęcie „formy” u Gombrowicza, „Pamiętnik Literacki” 1971, nr LXII, z. 4, s. 69–96.
Kłos Anita, Przekłady niebezpośrednie w polsko-włoskich relacjach literackich. Rekonesans, „Przekładaniec” 2018, nr 37, s. 64–86.
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.013.9555
Mari Michele, Di bestia in bestia, Torino: Einaudi 2013.
Mari Michele, Gombrowicz, w: idem, I demoni e la pasta sfoglia, Milano: Il Saggiatore 2017, s. 138–145.
Mari Michele, Il beneficio dell’influenza, w: idem, I demoni e pasta sfoglia, Milano: Il Saggiatore 2017, s. 723–733.
Mari Michele, La stiva e l’abisso, Torino: Einaudi 2018.
Mari Michele, Oniroschediasmi, w: idem, Le maestose rovine di Sferopoli, Torino: Einaudi 2021, s. 120–140.
Mari Michele, Roderick Duddle, Torino: Einaudi 2014. Ebook epub.
Mari Michele, Scioncaccium, w: idem, Le maestose rovine di Sferopoli, Torino: Einaudi 2021, s. 97–99.
Mari Michele, Sghru, w: idem, Le maestose rovine di Sferopoli, Torino: Einaudi 2021, s. 82–86.
Mari Michele, Sul minimalismo, w: idem, I demoni e la pasta sfoglia, Milano: Il Saggiatore 2017, s. 717–719.
Mari Michele, Tu, sanguinosa infanzia, Milano: Mondadori 1997.
Mazza Galanti Carlo, Le parole sono magia oscura, „Il Tascabile” 1.02.2021, https://www.iltascabile.com/letterature/ferdydurke-gombrowicz/ [dostęp 7.05.2024].
Serianni Luca, La componente iperletteraria nella prosa di Michele Mari, w: La letteratura è osses¬sione. Tredici voci per Michele Mari, red. Riccardo Donati, Roma: Edizioni Studium 2022. Ebook epub.
Tomassucci Giovanna, Su musi, facce e culandri (e altro): alcune riflessioni sulla/e traduzione/i di “Ferdydurke”, „Pl.It. Rassegna italiana di argomenti polacchi” 2021, nr 12, s. 217–233.
Zaboklicka Bożena, Freixa Terradas Pau, Wybrane problemy przekładu w dwujęzycznym tandemie na przykładzie tłumaczenia różnych utworów Witolda Gombrowicza na hiszpański, „Kongres Tłuma¬czy Gombrowicza. Teksty”, Muzeum Gombrowicza 2019, https://www.muzeumgombrowicza.pl/pl/czytaj/33/56/kongres-tlumaczy-gombrowicza/teksty [dostęp 15.06.2024].
Other articles from the issue
Spis treści / Contents
Formy obecności. Literatura polska we Włoszech po roku 1945. Słowem wstępu
Patrycja Polanowska
- Polish-Italian relations in the 20th centuryItalian Institute of CulturePolish Institute of CultureItalian Studies in PolandPolish Studies in ItalyPolish-Italian cultural and scientific exchanges
Kultura i nauka w stosunkach polsko-włoskich (1945–1989): konteksty, trudności, osiągnięcia
Dariusz Jarosz, Maria Pasztor
Similar publications
08.06.2025
Wisława Szymborskapoetrytranslationend of historymass cultureuniversalismO włoskim sukcesie twórczości Wisławy Szymborskiej
Patrycja Polanowska
08.06.2025
Polish philosophy of the 20th centuryPolish logiciansKazimierz TwardowskiLvov-Warsaw school of philosophyItalian culturereceptiontranslationXX-wieczna filozofia polska we współczesnych Włoszech. Próba syntezy
Francesco Coniglione
08.06.2025
Adam MickiewiczPan Tadeusztranslationtranslation strategiesrealitiesClotilde GarosciSilvano De FantiClotilde Garosci, Silvano De Fanti i Mickiewiczowskie realia: dwa włoskie przekłady "Pana Tadeusza"
Joanna Szymanowska, Izabela Napiórkowska
