Wyniki wyszukiwania dla frazy "Chinese translation"
Polish Non-Fiction in China: Discussion and Translations
Polska literatura faktu w Chinach: omówienie i przekłady
Czy Tadeusz Miciński znał taoizm? O "Romansie Siedmiu Braci Śpiących w Chinach"
Was Tadeusz Miciński Familiar with Taoism? On 'The Ballad of the Seven Sleeping Brothers in China'
Kafka i Chiny
Przedstawienie i analiza xiehouyu w literaturze oraz jako zjawisko językowe
Dialogi z chińszczyzną w piśmiennictwie polskim drugiej połowy XIX i początku XX wieku – formy obecności, sposoby absorbcji. Przybliżenia
Chiny zapożyczone i zapośredniczone. Głos publicystyczny Elizy Orzeszkowej w sprawie równouprawnienia
„Ludzie stworzeni, by mieszkać w swojej ojczyźnie”. Spotkanie świata Zachodu i Chin w "Zamorskim diable" Wacława Sieroszewskiego
Chińsko-polski dialog kulturowy od XIII do początku XX wieku
Między poczuciem wyższości cywilizacyjnej a autoidentyfikacją, między rasą a narodem. Polska i Chiny w drugiej połowie XIX wieku
Presentation and Analysis of 'Xiehouyu' in Literature and as a Linguistic Phenomenon
The Borrowed and Mediated China: Eliza Orzeszkowa’s Publicist Voice on the Question of Women’s Equal Rights
Dialogues with Chineseness in the Polish Literature of the Second Half of the 19th and Early 20th Centuries – Forms of Presence, Ways of Absorbing. Approximations
'People Born to Live in Their Motherland': The Encounter of China and the West in Wacław Sieroszewski’s Novel 'Zamorski diabeł'
The Cultural Dialogue between Poland and China from the 13th Century to the Beginning of the 20th Century
Pomiędzy Nankinem a Hiroszimą. Konfliktowe rocznice w Azji Wschodniej jako element rywalizacji chińsko-japońskiej