Humanities Review
en

How I Translated Ballads and Romances into English – On Mickiewicz’s Prosody

2025, 69, No. 3

Unaffiliated researcher


Publication date

18.12.2025

Publishing model

open access

License type


Field

arts and humanities

Discipline

philosophy, history, archeology, linguistics, literary studies, culture and religion studies, arts studies, polish studies

Language of publication

Polish, English

Downloads

PDF 497 KB

Article

Number of views:19

Number of downloads:40

Crossref citations:0

Altmetric score:0


Abstract

Description of my approach to translating Adam Mickiewicz’s 'Ballads and Romances'.

Keywords:

Bibliography

Klemensiewicz Zenon, Przekład jako zagadnienie językoznawstwa, „Język Polski” XXXIV, 1954 s. 65-76.

Mickiewicz Adam, Ballady i romanse, Lipsk: Brockhaus, 1852.

Mickiewicz Adam, Dzieła poetyckie, red. Stanisław Pigoń, Warszawa: Czytelnik 1983.

Mickiewicz Adam, Poezye, Tom pierwszy, red. Leonard Chodźko, Paryż: Barbezat i Delarue, 1828.

Mickiewicz Adam, Wiersze, w: Dzieła (Wydanie Jubileuszowe), red. J. Krzyżanowskiego, t. I, Warszawa: Czytelnik 1955.

Nida Eugene Albert, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J. Brill 1969.

Nida Eugene Albert, Reyburn William David, Meaning Across Cultures, Maryknoll: Orbis Books 1981.

The Penguin Book of Modern Verse Translation, red. G. Steiner, Londyn: Penguin Books 1966.

Similar publications