How I Translated Ballads and Romances into English – On Mickiewicz’s Prosody
2025, 69, No. 3
Unaffiliated researcher
Publication date
Publishing model
License type
Field
Discipline
Language of publication
Downloads
PDF 497 KB
Number of views:19
Number of downloads:40
Crossref citations:0
Altmetric score:0
Abstract
Description of my approach to translating Adam Mickiewicz’s 'Ballads and Romances'.
Keywords:
Bibliography
Klemensiewicz Zenon, Przekład jako zagadnienie językoznawstwa, „Język Polski” XXXIV, 1954 s. 65-76.
Mickiewicz Adam, Ballady i romanse, Lipsk: Brockhaus, 1852.
Mickiewicz Adam, Dzieła poetyckie, red. Stanisław Pigoń, Warszawa: Czytelnik 1983.
Mickiewicz Adam, Poezye, Tom pierwszy, red. Leonard Chodźko, Paryż: Barbezat i Delarue, 1828.
Mickiewicz Adam, Wiersze, w: Dzieła (Wydanie Jubileuszowe), red. J. Krzyżanowskiego, t. I, Warszawa: Czytelnik 1955.
Nida Eugene Albert, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J. Brill 1969.
Nida Eugene Albert, Reyburn William David, Meaning Across Cultures, Maryknoll: Orbis Books 1981.
The Penguin Book of Modern Verse Translation, red. G. Steiner, Londyn: Penguin Books 1966.
Other articles from the issue
Similar publications
18.12.2025
MickiewiczBallads and Romancesuncannyromantic metaphysicsOn Metaphysics in Mickiewicz’s Ballads and Romances
Michał Kuziak
18.12.2025
Ballads and RomancesTales of GaliciaAdam MickiewiczAndrzej StasiukintertextualityromanticismWho likes Ballads and Romances
Marta Piwińska
18.12.2025
Adam MickiewiczBallads and RomancesŚwiteziankathe tradition of Romanticismcontemporary Polish proseThe Returns of Świteziankas: On the Presence of Adam Mickiewicz’s Ballads and Romances in Contemporary Polish Prose
Wojciech Maryjka
