Humanities Review
en

O tym, czy i jak polski reportaż wpłynął na reportaż włoski

2025, 69, No. 1

Aldo Moro University of Bari


Publication date

08.06.2025

Publishing model

open access

License type


Field

arts and humanities

Discipline

philosophy, history, archeology, linguistics, literary studies, culture and religion studies, arts studies, polish studies

Language of publication

Polish

Downloads

PDF 428 KB

Article

Number of views:57

Number of downloads:21

Crossref citations:0

Altmetric score:0


Abstract

In the period between 1991 and 2021, 535 literary books were translated from Polish to Italian. After Szymborska’s poetry collections (28 books), Kapuscinski’s reportage works are the most translated Polish books in Italy (27). But he is not the only Polish reporter whose books were successful in that period. Even the youngest Polish reporters (Witold Szabłowski, Margo Rejmer) are currently published by the most important Italian publishing houses. Thanks to Kapuscinski’s success, reportage as literary genre became more and more important in Italy and, as a result, Italian reporters achieved notoriety too. In general, the Polish way to do reportage had a strong influence on the Italian model, since the reporter as a job in its own right (writer – journalist – reporter only) changed in the two countries in a very similar way.

Keywords:

Bibliography

Berardinelli Alfonso, La letteratura italiana, così figlia delle traduzioni e così straniera a se stessa, „Il Foglio” 14.07.2019, https://www.ilfoglio.it/libri/2019/07/14/news/la-letteratura-italiana-cosi¬-figlia-delle-traduzioni-e-cosi-straniera-a-se-stessa-264439/ [dostęp 21.02.2024].

Bibliografia della letteratura polacca tradotta in italiano (libri usciti negli anni 1991–2021), red. Andrea Ceccherelli, „Europa Orientalis” 2023, nr 42, s. 161–191.

Carabba Carlo, Meno Sanguineti più Szymborska. Liberiamo la poesia, „La lettura” 11.03.2012, nr 17, s. 4.

Ceccherelli Andrea, La letteratura polacca nel polisistema letterario italiano (1991–2021). Un’intro¬duzione, „Europa Orientalis” 2023, nr 42, s. 9–17.

Even-Zohar Itamar, The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, „Poetics Today” 1990, t. 11, nr 1, s. 45–51.

https://doi.org/10.2307/1772668

Ficara Giorgio, Lettere non italiane. Considerazioni su una letteratura interrotta, Milano: Bompiani 2016.

Fofi Goffredo, Prefazione, w: Alessandro Leogrande, Dalle macerie. Cronache sul fronte meridionale, Milano: Feltrinelli 2018, s. 7–11.

Lazzarin Patrizia, Quanti libri stranieri vengono tradotti in Italia e viceversa?, „Fabula Viva” 7.12.2023, https://fabulaviva.it/2023/12/07/quanti-libri-stranieri-vengono-tradotti-in-italia-e-viceversa/?trk=article-ssr-frontend-pulse_little-text-block [dostęp 25.03.2024].

Łukasik Michał, Bułaj Monika, Monika Bułaj: la fotografia come strumento antropologico, „Gazzetta Italia” 2021, https://www.monikabulaj.com/interviste/ [dostęp 24.04.2024].

Masi Leonardo, La poesia polacca in Italia, „Europa Orientalis” 2023, nr 42, s. 19–37.

Parigi Stefania, Pier Paolo Pasolini. Accattone, Torino: Lindau 2008.

Pasolini Pier Paolo, Di Paolo Paolo, La lunga strada di sabbia, „Successo” 4.07.1959.

Prola Dario, Sulla fortuna del reportage polacco in Italia (1991–2021), „Europa Orientalis” 2023, nr 42, s. 71–88.

Sisto Michele, Traiettorie. Studi sulla letteratura tradotta in Italia, Macerata: Quodlibet 2019.

https://doi.org/10.2307/j.ctvj7wnt8